Jeg dacht at han hele dagen "niets" hadde gjort, men en doos bewees het tegendeel.

Det er en blanding av nederlandsk og norsk i setningen din, men meningen er ganske klar. Her er en naturlig forklaring og oversettelse:

Original:
“Jeg dacht at han hele dagen ‘niets’ hadde gjort, men en doos bewees het tegendeel.”

Forklaring:

  • dacht (nederlandsk) = “trodde”
  • niets (nederlandsk) = “ingenting”
  • een doos bewees het tegendeel = “en boks/eske beviste det motsatte”

Naturlig norsk versjon:
“Jeg trodde at han ikke hadde gjort noe hele dagen, men en eske beviste det motsatte.”

Det antyder altså at det fantes konkrete bevis (boksen/esken) på at han faktisk hadde gjort noe, selv om det først virket som om han ikke hadde gjort noe i det hele tatt.

Vil du ha den omskrevet til ren nederlandsk eller ren norsk?

For fullstendige steketider, gå til neste side eller klikk på Åpne-knappen (>), og ikke glem å DELE med Facebook-vennene dine.